Feb. 9th, 2011

illyabey: (Default)
   Быстро бокал осушив, поднимаю кувшин,
   Снова вливая пьянящую влагу в стеклянную емкость.
   Чокнувшись смачно - бокал же обрел свою звонкость, -
   Выдохнув шумно, багряную жидкость в себя заливаю.
  
   Пурпур нектара сладчайшего жилы мои наполняет,
   Вязкую кровь разгоняя стремительным вихрем.
   Цвет кумачовый, цвет алый, цвет сладостной вишни
   Радость приносит уставшим от жизни собачьей.
  
   Друже любезный, со мной раздели мое пьяное счастье!
   О пробуждении завтрашнем думать забудь -
   Мы живы сегодня, а завтра - пусть будет, что будет.
   Грядущего знать не дано никому - и не тщись.
  
   Ныне же снова наполним бокалы за день уходящий!
   Горести наши утопим в объятьях зеленого змия.
illyabey: (Херсон)
Нацарапано в 2005 г.

Для слышанья стихов особый нужен слух.
Лишенному такого дарованья
Лекарства не сыскать - он просто глух.
Я от такого не ищу себе признанья.

*	*	*

Простым словам простая слава - 
В стихи слагаться.
Пустым словам иная слава -
Добра быстрее забываться.
illyabey: (Default)
Мой перевод стихотворения Милана Кундеры, выполненный в 2003 г. В оригинале - белый стих, который я и сохранил.

    Почему ты так красива?
    Не будь так же красива!
    Я хочу, чтоб ты была из мяса,
       а не из солнечного света!
       Почему ты так красива?
    Если б хоть веснушки были у тебя
       чтоб мог я вечно собирать их с твоего лица!
       Была б ты хоть немножко косоглаза!
       Всю жизнь бы на коленях
       молился отвернувшемуся глазу.
       Однако ты красива!
       Да, ты из солнечного света!
       Но не могу я жить все время
       в свете твоем!
       И жить все время как на сцене не могу!
       На мне все видно! -
    Все мерзкое во мне
    и каждый промах.
    Жить постоянно под прожектором я не могу.
    Пойми это.
       Не плачь.
       Мне не жить с тобой.
       Ты красива слишком.

M. Kundera. Proč jsi tak krsn )
illyabey: (Default)
На занятиях древнегреческим в нашем "Греческом клубе", которые мне как самому прошареному приходится вести, мы наконец-то закончили изучать склонения и глагол в индикативе и перешли к переводам связных текстов из Эмилия Черного. Может стоило начать раньше?
illyabey: (Default)
  Возьми меня с собой

М. Кундера
  Возьми меня с собой, куда бы ты ни шел!
  Пойдешь ли далеко, иль к дому в поле.
  Не буду я мешать. Нет, этого я не хочу.
  Я уменьшусь! Хочешь? Стану совсем без тела.
  Стану лишь девчушкой, лишь песиком, уменьшусь,
  шарфом обовьюсь вокруг твоей шеи…
  
  Пойдешь ли далеко, где не слышно боли,
  пойдешь ли на свою тяжелую работу,
  возьми меня с собой! Я стану чем угодно!
  Я стану хоть песчинкой в твоем кармане.
  

Другой перевод )


И оригинальный текст:

M. Kundera. Vezmi mne s sebou )

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
1617181920 2122
2324 25 26 27 2829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 10th, 2026 10:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios