illyabey: (Илья Бей)
Солнца
красивейший манекен
деревянно кланяется западу
Закрываются
цветы и магазины
и Прага усталая
от похвал поэтов и собственной
красоты
седеет
сумраком

Так странно
что тебе все это нравится
Так странно
думать что я могу тебя потерять
поскольку все на свете
непрестанно меняется

Могу тебя я потерять
И снова по утрам
будет расходиться пачка сигарет
о это будет приводить
к красивой и торжественной
печали

Могу тебя я потерять
и снова будут ночи
луна трепещущая в небе
сойдет за тень
твоих распущенных волос
я не смогу спать и буду
ненавидеть
классиков

Могу тебя я потерять
И тогда наверно будет лучше
свести все к диалектике

Да
все это может случиться
но я никогда не потеряю
всех этих легкомысленных
невоспитанных и подлинных
детей нашей любви
все то что нельзя
выторговать в Березке
вызубрить ночью
получить протекцию
улыбкой
Стремление и отвагу
не ждать пока жизнь
протопает
мимо как шествие
из девятиэтажки
не позволить обмануться
счастьем
которое так вовремя упало
не быть здесь лишним
не есть даром хлеб
Увидеть утром у Влтавы диких лошадей
Назвать по имени свои любови
и если надо
позволить убить себя
их ради

(Вацлав Грабье, 13.06.1940 - †05.03.1965)
Чешский оригинал )
illyabey: (Илья Бей)
Атанас Далчев (1927 г.)

Напрасно не кляни жестокую судьбу,
злорадно не смейся несчастному телу,
душа, ведь силою своею и своим богатством
ему ты, тленному, обязана как прежде.

Безумно не ропщи, что Бог тебя, бунтарку,
цепями оковал унылой плоти,
без чувств ее и из самой себя вовне
ты бы не вышла, безоконная монада!

Ты властвуешь над миром через чувства,
питаема от них растешь и быстро крепнешь,
покуда тело для тебя покорно чахнет.

Какой наградой ты ему воздашь?
Когда со славою в сиянье ты его покинешь,
неблагодарная, ты здесь его оставишь!
illyabey: (Илья Бей)
ἔσκαιρε ὁ κύον διὰ κριθῆς,
διὰ λειμῶνος τοῦ χλωροῦ.
ἠκολοῦθε οὔτῳ ὁ θηρευτής,
ἔχων πτερὸν ἐπὶ κυνῆς.

κυνίδιον ἡμῶν, τὶ ποιεῖς,
ὅπως εἶ οὕτω ἱλαρός;
λέγω ὑμῖν, ἀλλὰ οὑ γιγνώσκω αὐτός.
ὦ, καὶ ἔσκαιρε πάλιν.

Жаль, что я неспособен выдержать размер.
Оригинальный текст и церковно-славянский перевод здесь
illyabey: (Default)
"Песняры" великолепно поют Полонез Огинского на русском и, конечно, польском.

Русская версия:


Польская версия:



А вот русский текст:

Песня, лети как птица в даль, ведь где-то там,
В тиши лесной, стоит у речки синей дом родной.
Где ждет меня любимая и верная, где тихий мой причал,
И вечером в саду из дома слышатся лишь звуки полонеза.

Сон ночи несет, несет к далеким берегам моей любви,
Опять все так задумчиво и тихо, только волны,
Только свет и облака, и мы с тобой в руке рука.

Там на холме высоких трав к нему я в детстве бегал сам,
Любил смотреть в глаза святым на образах.
И ангелы, летая, улыбались в белоснежных куполах,
И слышались под сводами чарующие звуки благовеста.

Боже, храни мой край от бед и невзгод, храни,
Не дай позабыть, не дай, куда мы идем и откуда шли.
И от сохи, и от земли, и от лугов, и от реки, и от лесов,
И от дубрав, и от цветущих спелых трав к своим корням
Вернуться должны, к спасенью души обязаны вернуться.

Песня, лети как птица в даль, ведь где-то там,
В тиши лесной, стоит у речки синей дом родной.
Где ждет меня любимая и верная, где тихий мой причал,
И вечером в саду из дома слышатся лишь звуки полонеза.
illyabey: (Default)
А вот еще моя писанина за 2002-2003 гг. Я пытался поиграть с разными стилями. Правда, надолго меня не хватало, поэтому вирши такие куцые.


Закат солнца вручную

Слышен
скрип
земной оси

Шестерней
надрывный
грохот

Шелест
пульта
управленья

Стон
натянутых
канатов

Тьма

* * *

То, что ветер навеял, на страницу ложится:
Почему мне не спится, почему мне не снится
В белоснежное платье счастьем полной невесты
Облеченная вишня, что стоит у подножья
Великанши-горы, островерхой макушкой
Упершейся в небо?


* * *
  
   Нет ничего любви сложней
   И бремя тягостно ее.
   Но слаще меда гнет страстей -
   Она всегда возьмет свое.
  
   Не заграждай ее путей -
   Тебе не счесть ее дорог.
   Ты все равно ее слабей!
   С ней совладает только Бог...
  
   Любви не названа цена.
   Лишь жизнь... Но такова судьба.
illyabey: (Default)
  Возьми меня с собой

М. Кундера
  Возьми меня с собой, куда бы ты ни шел!
  Пойдешь ли далеко, иль к дому в поле.
  Не буду я мешать. Нет, этого я не хочу.
  Я уменьшусь! Хочешь? Стану совсем без тела.
  Стану лишь девчушкой, лишь песиком, уменьшусь,
  шарфом обовьюсь вокруг твоей шеи…
  
  Пойдешь ли далеко, где не слышно боли,
  пойдешь ли на свою тяжелую работу,
  возьми меня с собой! Я стану чем угодно!
  Я стану хоть песчинкой в твоем кармане.
  

Другой перевод )


И оригинальный текст:

M. Kundera. Vezmi mne s sebou )
illyabey: (Default)
Мой перевод стихотворения Милана Кундеры, выполненный в 2003 г. В оригинале - белый стих, который я и сохранил.

    Почему ты так красива?
    Не будь так же красива!
    Я хочу, чтоб ты была из мяса,
       а не из солнечного света!
       Почему ты так красива?
    Если б хоть веснушки были у тебя
       чтоб мог я вечно собирать их с твоего лица!
       Была б ты хоть немножко косоглаза!
       Всю жизнь бы на коленях
       молился отвернувшемуся глазу.
       Однако ты красива!
       Да, ты из солнечного света!
       Но не могу я жить все время
       в свете твоем!
       И жить все время как на сцене не могу!
       На мне все видно! -
    Все мерзкое во мне
    и каждый промах.
    Жить постоянно под прожектором я не могу.
    Пойми это.
       Не плачь.
       Мне не жить с тобой.
       Ты красива слишком.

M. Kundera. Proč jsi tak krsn )
illyabey: (Херсон)
Нацарапано в 2005 г.

Для слышанья стихов особый нужен слух.
Лишенному такого дарованья
Лекарства не сыскать - он просто глух.
Я от такого не ищу себе признанья.

*	*	*

Простым словам простая слава - 
В стихи слагаться.
Пустым словам иная слава -
Добра быстрее забываться.
illyabey: (Default)
   Быстро бокал осушив, поднимаю кувшин,
   Снова вливая пьянящую влагу в стеклянную емкость.
   Чокнувшись смачно - бокал же обрел свою звонкость, -
   Выдохнув шумно, багряную жидкость в себя заливаю.
  
   Пурпур нектара сладчайшего жилы мои наполняет,
   Вязкую кровь разгоняя стремительным вихрем.
   Цвет кумачовый, цвет алый, цвет сладостной вишни
   Радость приносит уставшим от жизни собачьей.
  
   Друже любезный, со мной раздели мое пьяное счастье!
   О пробуждении завтрашнем думать забудь -
   Мы живы сегодня, а завтра - пусть будет, что будет.
   Грядущего знать не дано никому - и не тщись.
  
   Ныне же снова наполним бокалы за день уходящий!
   Горести наши утопим в объятьях зеленого змия.
illyabey: (Default)
Прочитав лукианову Похвалу мухе (см. ниже) из купленного на барахолке (стометровка Анголенко) за 20 грн. собрания сочинений, вспомнил собственный опус:

Я. Гекзаметрический сонет "Муха" )


Лукиан. Похвала мухе )
Λουκιανοῦ Μυίας εγκώμιον )
illyabey: (Default)
В лунном свете
мечутся тени
растревоженные соседским храпом
illyabey: (Default)
Типа сонет

Я выбрал для себя тот путь,
Которым столь немногие идут
Ведь главное - ухватить суть:

Стоять, когда тебя ведут,
Идти, когда заставляют стоять,
Кричать, когда заставляют молчать!

Я знаю, что мой удел непрост,
Давно выше ветхих стен мой рост.
Замшелая старь мне стала тесна -
Я пробудился от мертвого сна.

Удел мой - всегда возглавлять отряд,
В котором бойцов - один лишь я.
Я здесь генерал, я здесь рядовой,
Я ренегат, и я же герой.

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
1617181920 2122
2324 25 26 27 2829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 03:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios